bluelucky 发表于 2008-7-8 22:00:08

我翻译的书:《Cortex-M3权威指南》, 此书即将出版

我今年5月在这里看到一个贴子,里面附上了一本讲Cortex-M3的英文书《The Definitive Guide to the ARM Cortex-M3》,看过后感觉很有味道,就回贴说想翻译它。为了实现自己的愿望,我后来闷着花一个月的时间把它翻译出来了。翻译出后没敢马上发表,先给几位朋友试读了。在他们比较认可,并且改正了他们帮我找出的错误后,今天决定在这里发表。不仅是因为这是我获取原稿的地方,更因为我在这里收获的,both精神食粮和直接帮助商业项目的东西都太多了,能发在这里很兴奋!
我翻译的文风与大多数科技类书籍都很不同,比较活泼和口语化,希望大家喜欢!具体说明和其它导读的内容我写在译序里,我把译序附在了下面。
一边制作pdf一边上传,做pdf的标签太花时间了,所以分成几个帖子慢慢发~
--------------------------------------------------------------------------
2009-02-18 15:22添加
网站被黑了心的坏蛋攻击后,新上传修订版2的文件已经丢失,现在重新上传
点击此处下载 ourdev_418859.pdf(文件大小:6.45M) (原文件名:CM3权威指南CnR2.pdf)
这个修订版包括了勘误与润色,并增加了少量新内容,新增的内容重点针对CM3的r2p0版。已经读过初稿版的朋友可以只关注修订版的新内容
点击此处下载 ourdev_418861.pdf(文件大小:480K) (原文件名:r2p0更新.pdf)

--------------------------------------------------------------------------
2008-07-09 0:42添加:
为了方便携带,我还合并它们成一个单一的pdf,包括了所有章节
点击此处下载 ourdev_343084.rar(文件大小:4.75M) (原文件名:Cortex-M3权威指南Cn.rar)

--------------------------------------------------------------------------
2008-07-09 0:20添加:
为方便大家下载,我整理了全部译文下载的链接:


第01章-第03章
点击此处下载 ourdev_342946.rar(文件大小:1.25M) (原文件名:chpt01-03.rar)

第04章-第05章
点击此处下载 ourdev_342947.rar(文件大小:1.08M) (原文件名:chpt04-05.rar)

第06章-第10章
点击此处下载 ourdev_343023.rar(文件大小:1.41M) (原文件名:chpt06-10.rar)

第11章-第14章
点击此处下载 ourdev_343024.rar(文件大小:1.13M) (原文件名:chpt11-14.rar)

第15章-第19章
点击此处下载 ourdev_343063.rar(文件大小:755K) (原文件名:chpt15-19.rar)

第20章,附录A-E
点击此处下载 ourdev_343064.rar(文件大小:1.43M) (原文件名:chpt20-apexE.rar)


我从ARM网站上下载了中文版的快速参考卡片。这里不仅有对Cortex‐M3的说明,还有对其它ARM架构的说明。但为了方便读者阅读,我把Cortex‐M3的指令高亮显示了。这些卡片可是极度浓缩精华的资料,可以在考试前当作复习小抄的资料:P
点击此处下载 ourdev_343065.rar(文件大小:345K) (原文件名:ARM_n_Thumb2指令集速查卡.rar)

--------------------------------------------------------------------------
2008-07-30 14:48添加:
    最新动态:我已经和北航出版社签定好出版合同,并且已经提交译文。不出意外的话10月到11月就会出版,我会配合出版社以争取更早出版^_^

附:译序
--------------------------------------------------------------------------
译序
        我接触ARM的历史约4年,早期是很欣赏这类处理器,到了后来切身使用它们的机会越来越多,慢慢地有了感觉,也更加喜欢了。在偶然听说Cortex-M3后,我就冥冥地感到它不寻常。只是因为其它工作一直没有去了解它,直到今年初才进一步学习,很快就觉得相知恨晚。当时只能看ARM官方的重量级资料,在看到这本书的英文原稿后,更感觉被电到了一样,于是突然有了把它翻译成中文的冲动。经过累计约150个小时的奋战,终于有了此译稿。在翻译过程中,我始终采用下列指导思想:
1.        尽量使用短句,并且把句子口语化。我认为高深的道理不一定要用高级的语法句型才能表达。想想看,即使是几位博士互相聊天讨论一个课题,也还是使用口语吧,而且火花往往就是在这种讨论中产生呢!
2.        多用修辞方法,并且常常引用表现力强的词汇——甚至包括网络用语和脍炙人口的歌词。另外,有时会加工句子,使得风格像是对话。这样做的目的是整个文风更鲜活——有点像为写出高分作文而努力的样子。这点可能与很多学术著作的“严肃、平实”文风不同,也是一次大胆的尝试。还希望读者不吝给予反馈。
3.        在“宏观”上直译,在“微观”上意译。英语不仅单一句子的语法和汉语不同,并且句子的连贯方式也与汉语不同。因此在十几个到几十个单词的范围内,我先把它们翻译成脑子里的“中间语言”,再把中间语言翻译成汉语。这样,就最大地避免了贻笑大方的“英式汉语”。
4.        有些术语名词不方便翻译成汉语,或者目前的翻译方式不统一,或者与其它术语翻译的结果很接近,如error和fault,就只能用英语意会。此时我就保留英文单词,相信这样比硬生生地翻译成汉语还好。这些词汇主要是:retarget, fault, region等。另外,英文中有一个很能精练表达“两者都”意思的单词及其用法:”both”,我也常常保留之。
5.        图表对颜色的使用比较丰满,尤其是比较大型的插图,相信这样能帮助读者分析和理解。插图是从原图直接复制的,因此矢量图变成了位图,无法再适应任何比例的缩放。不过,我在复制原图时,把原图以200%的比例放大,从而提高了图片的质量。
6.        我在很多地方加了译注。比较短的译注就直接以“()”加在文字后面。比较长的译注则为它开出一个“文字池”,放到相应的“.text”后面并与之相临。早期的译注多用于解释一些不是很广为人知的术语,后期的译注则更多是我认为有必要补充的内容,包括读者在阅读过程中可能会产生的问题,容易混淆的概念,深入理解等。
7.        我对少量自然段作了改编。也有个别部分译自ARM提供的权威文档。
本书的翻译工作在40%进度的时候是最困难的时期,有一种好像长跑中遇到了所谓“极限”的感觉。望着距离掉下去还有那么高的滚动条,甚至都有停住的自我暗示了。那天刚好是哀悼日的第一天,我本来情绪很低沉,但在我看到默哀完毕,天安_门广场上排山倒海般地呐喊“中国加油”时,我突然有了强烈的共振感觉,那是一种热泪盈眶的激动和感叹,甚至觉得他们就是在鼓励我!让我一下子振作起来,找回了比刚开始还要强烈的干劲,并且更加信心满满。这种精神力量一直推动我翻译完最后一个字,并且还有“余勇可贾”的快感^_^
整个翻译的时间跨度是在2008.05.10-2008.06.07,共计28天。不知这是否算得上很“仓促”。想必有很多句式还能改得更好,甚至还有错别字等低级错误。我使用了五笔输入法,可能错别字会错得很离奇,不过肯定逃不过读者雪亮的双眼的。希望读者在发现错误后批评指正。反馈地址是:rock.song@hotmail.com,也可以通过QQ:9471202/9312500。
本译稿草稿完成后,我交给几位好友去试读和审校,得以揪出了很多大大小小的bugs。他们是:浮云,土豆波,美眉Y和小胖,在这里以点名表示感谢!
宋 岩    2008.07.02

aysyjgw 发表于 2008-7-8 22:01:22

辛苦!!

yubo2007 发表于 2008-7-8 22:03:16

armok,赶快来置COOL啊!!
楼主辛苦了!!!

aozima 发表于 2008-7-8 22:03:51

短期内(几年)不下载,免得"中毒"

先做个记号楼主辛苦了!

armok 发表于 2008-7-8 22:10:55

辛苦了!COOL !

lucky_000 发表于 2008-7-8 22:17:15

千呼万唤始出来,正式版终于发布了,呵呵,今天真是个值的庆祝的日子.
二十多天啊,150个小时,这么一本书,靠一个人的力量能完成,bluelucky 精神是另人敬佩的,更何况bluelucky做的这一切仅仅是因为对cortex核的爱好,翻译该书没有任何稿费,完全是对广大技术爱好者的无偿奉献.希望大家多多支持bluelucky,为了这份可贵精神.

lucky_000 发表于 2008-7-8 22:38:06

bluelucky的翻译有别于一般的技术文档的翻译,文中采用了一些口语化的词藻,并且根据自己的理解,加入了很多自己内容,以加深读者的印象.正因为差别大,所以你也许觉得会有点不适应,不过谁说技术一定要枯燥的呢 :). 以前读过bluelucky的一篇技术文章,感觉像是在读小说,有人物、有环境、有情节,给人一种耳目一新感觉.呵呵!!

liu7894 发表于 2008-7-8 22:53:08

zlg
早就有翻译吧?

steven 发表于 2008-7-8 22:54:02

非常感谢楼主!

bluelucky 发表于 2008-7-8 23:22:21

(回8楼)周立功翻译的是器件手册和arm官方的《Cortex-M3技术参考手册》。我在制作附录时还引用了他们翻译的一些内容,按理应该感谢他们呢,呵呵
(回9楼)我把全部pdf制作完全后再发一个合并的吧。
大家可以根据自己喜好及设备的限制(如电脑与PDA),看单独的pdf,或者一个一个地看。我一共制作6个分部
谢谢大家鼓励!

bluelucky 发表于 2008-7-9 00:45:23

终于全部整理完了,希望对大家有帮助,翻译文章也是我的一大爱好,呵呵./emotion/em011.gif
里面肯定还有错误,希望大家帮我揪出来啊。另外还有一个,大家别笑我:我不会使用word自动生成目录,所以在译文中留出8个空白页,作为“目录占位符”,我过些天再改正一下,并且把占位符的空头支票兑现!
特别感谢阿莫和lucky_000,还有所有关心的朋友们!

shuinieh 发表于 2008-7-9 01:47:29

楼主辛苦了,向楼主致敬!哈哈

watercat 发表于 2008-7-9 02:22:48

口语化翻译用在技术文档上,有个严重问题

一个人认为顺眼的口语,别人未必就认为同样顺眼

个人认为,正式的书面内容,还是用书面语比较好

还有就是,擅自修改文章内容,是技术文章翻译的大忌

lixun00 发表于 2008-7-9 02:36:20

顶...

hexenzhou 发表于 2008-7-9 07:33:39

向楼主致敬!

eng5025 发表于 2008-7-9 07:53:59

好贴子要顶!
向楼主致敬!

34480016 发表于 2008-7-9 08:26:51

太感谢了,虽然现在用不到。

c51avr 发表于 2008-7-9 08:27:45

太感谢了,楼主真伟大!!!!!!!!!

dbwu8280 发表于 2008-7-9 08:41:53

感动!佩服,
先拜读一下!

stevenlu 发表于 2008-7-9 08:45:45

LZ辛苦了!

kaif_w 发表于 2008-7-9 08:55:47

感谢LZ的的无私奉献。

y2kloach 发表于 2008-7-9 08:59:06

看过了!比周公的强N倍,我老觉得周公的翻译有些马虎,主要在措辞和细节方面!!
楼主在这两方面比周公的精确多了!
这毕竟是使用ARM多年的工程师 和 那些刚毕业出来的区别!

楼主辛苦了!!

我大力推荐~~~Cool~~~~~

Chris_Lee 发表于 2008-7-9 09:02:51

学习一下!

yayongzhang 发表于 2008-7-9 09:08:36

佩服lz的精神!!

awsoft 发表于 2008-7-9 09:09:15

置 COOL 吧 !

abcdezh 发表于 2008-7-9 09:16:15

辛苦lz,太感谢了

hollypower 发表于 2008-7-9 09:16:43

楼主辛苦了!!!

lanshuitianxia 发表于 2008-7-9 09:17:27

谢谢!

yulitao 发表于 2008-7-9 09:18:32

谢谢楼主

verre 发表于 2008-7-9 09:26:02

昨天才把英文的下下来看没有想到今天就能看到中文的了   楼主辛苦了

hyue928 发表于 2008-7-9 09:30:04

谢谢 LZ~!辛苦了~!

zhuzi1441 发表于 2008-7-9 09:36:49

不顶没天理呀,谢谢!

bluelucky 发表于 2008-7-9 09:37:50

感谢大家的支持!让我非常有做了正确决定的快乐感!

13楼给的警示很实惠,我想他一定是一位产品开发经验丰富,严谨踏实的前辈。在这里我稍许解释一下两个
1.“口语化”。口语化的程度并不深,而且即使使用口语我也在保证准确表达原意的前提下。只是使用的词汇更对年轻人的品味,也可能几处引用的歌词并不是每个人都喜欢的歌手唱的。因为没有使用万能的科技型风格,译文就会有很浓的个性,希望能符合大多数朋友的品味
2. “修改原文内容”。我改编的是极少的,并且都有给出注释。我想这里的“大忌”可能就是指对原文理解得不够准确,结果反而弄得缪种流传吧。这其实是有点自己创作的风险了。只是为了能让我发现的难点更容易理解,才不惜冒险。如果发现了错误,希望一定告知

yangyongwen 发表于 2008-7-9 09:47:56

我一定会下载,而且慢慢看的,多谢啦

friendljy 发表于 2008-7-9 09:57:47

太强了

wenwu 发表于 2008-7-9 10:20:08

不得不顶。

yyccaa 发表于 2008-7-9 10:30:54

楼主辛苦了,翻了这么大一本书。

huy666 发表于 2008-7-9 11:28:11

登录帮你顶,楼主辛苦了

li_xuef 发表于 2008-7-9 11:31:55

辛苦!

watercat 发表于 2008-7-9 11:44:22

【33楼】 bluelucky
        感谢大家的支持!让我非常有做了正确决定的快乐感!

13楼给的警示很实惠,我想他一定是一位产品开发经验丰富,严谨踏实的前辈。在这里我稍许解释一下两个
1.“口语化”。口语化的程度并不深,而且即使使用口语我也在保证准确表达原意的前提下。只是使用的词汇更对年轻人的品味,也可能几处引用的歌词并不是每个人都喜欢的歌手唱的。因为没有使用万能的科技型风格,译文就会有很浓的个性,希望能符合大多数朋友的品味
2. “修改原文内容”。我改编的是极少的,并且都有给出注释。我想这里的“大忌”可能就是指对原文理解得不够准确,结果反而弄得缪种流传吧。这其实是有点自己创作的风险了。只是为了能让我发现的难点更容易理解,才不惜冒险。如果发现了错误,希望一定告知

=====================

有没有原文?

bluelucky 发表于 2008-7-9 12:09:30

原文在这个贴子里:

http://www.ouravr.com/bbs/bbs_content.jsp?bbs_sn=1011853&bbs_page_no=1&search_mode=1&search_text=%C8%A8%CD%FE%D6%B8%C4%CF&bbs_id=1032

wjcheng 发表于 2008-7-9 13:15:14

虽然不怎么懂,但由于跟作者相熟,怎么也要来顶一下。

thomasdu 发表于 2008-7-9 13:15:58

顶哦,向无私的人致敬

coole 发表于 2008-7-9 13:44:04

顶啊,
现在正在Cortex-M3的起跑线上,所以这个好东西一定要强顶!呵呵

hhyyjj 发表于 2008-7-9 16:01:04

顶啊,
现在正在Cortex-M3的起跑线上,所以这个好东西一定要强顶!呵呵

dogcome 发表于 2008-7-9 16:54:05

老兄,感谢两个字不足以表达我对你的敬意,你的无私精神足以令日月失色!

lee40039 发表于 2008-7-9 17:08:09

致敬

like027 发表于 2008-7-9 18:08:25

看到这个标题的时候我还在想肯定又是哪位拿那个中文版的cortex技术手册在蒙人了。
当事实是我想错了,当我打开PDF文件时,我怔住了,这哪里是个人的简单翻译啊,这简直就是可以出版了的书了。

这里对楼主的辛勤劳动致以诚挚的谢意。

surkenjur 发表于 2008-7-9 19:41:46

谢谢楼主!

bluelucky 发表于 2008-7-9 19:56:42

再次感谢大家对我工作的肯定和鼓励!在阅读过程中发现了问题后还望一定发给我啊,我会改正的(其实我后来又已经发现了几处小小的bug了:P )

yanghc 发表于 2008-7-9 22:15:01

谢谢了

wgz9096 发表于 2008-7-9 22:43:33

以前看stm32的NVIC时ST的手册中有几个地方看了不是很明白,就看了这本书中的两章,感觉原作很不错。
现在再看楼主的翻译,感觉语言很有特色 :)

cpufan 发表于 2008-7-9 22:52:40

太赞了,没得说!
再拜~~

ddcour 发表于 2008-7-9 23:07:45

收益了,多谢!

tsb0574 发表于 2008-7-10 09:30:14

太感谢了……

eiglxl 发表于 2008-7-10 09:41:35

非常感谢……!

jiangxuewz 发表于 2008-7-10 10:06:36

谢谢分享!!!

mao_2018 发表于 2008-7-10 10:06:41

刚下,还没怎么看,只是你这份勤劳就值得向你致敬。
呵呵,一会儿看完再回贴。

gyb006 发表于 2008-7-10 10:32:25

感谢,非常感谢

lilinyf 发表于 2008-7-10 10:40:28

辛苦了,向你致敬。

loulan886 发表于 2008-7-10 10:46:07

看完后再给评论!

draapho 发表于 2008-7-10 10:48:44

看了20页,至少对于我这种ARM门外汉,是非常好的书!而且也不觉得枯燥。打算今天先扫描完一遍。(当然仅读一遍是不够的,二遍是必须的,三遍是正常的。。。。)

luobinxp 发表于 2008-7-10 11:54:00

楼主的译的书真的不错,对于我们E文水平不好的人来说,看E文版的时候可以当一个很好的参考。感谢楼主无私的奉献,向你致敬了!(期待楼主的 OS 也早日出来!)

sunke9 发表于 2008-7-10 13:24:19

我最佩服E文好的人了!可以和老外站在一起嗷嗷大叫

hanlin 发表于 2008-7-10 13:39:04

这要是不顶就不是人了.忽忽.

ilikemcu 发表于 2008-7-10 14:29:17

先顶下楼主,以后看的时候再下吧。还没上马,先忙别的事情了。

xiaoking 发表于 2008-7-10 16:59:55

非常感谢楼主的无私奉献!

wzavr 发表于 2008-7-10 17:06:10

还没学arm,但是对楼主的工作非常敬佩.谢谢你了,有用时再看

jerico 发表于 2008-7-10 17:17:56

实在敬佩!

avr-qq 发表于 2008-7-10 18:49:33

谢谢

hhjhhj 发表于 2008-7-10 19:18:16

顶,下载中

yyytech 发表于 2008-7-10 21:33:07

谢谢!

hahacomcn 发表于 2008-7-11 09:34:40

非常的不错,多谢LZ辛勤的劳作和无私的奉献~!

yangzong5853 发表于 2008-7-11 10:55:54

厉害!

dy008 发表于 2008-7-11 12:03:10

向LZ致敬,你让我再次知道什么是自由、共享!

lin28 发表于 2008-7-11 13:39:44

ding

lyt2008 发表于 2008-7-11 16:44:05

强烈地支持bluelucky这种无私共享的精神

bluelucky 发表于 2008-7-11 17:09:55

大家这么关注我真是太感动了!我正在加紧再一次找错误和“优化”,希望大家在阅读时发现的问题不吝笔墨,反馈给我的邮件:rock.song@hotmail.com,谢谢^_^
看来,Cortex-M3这颗新星终于走向“主星序”了。我前几天听ARM微控制器市场创新研讨会,得知NXP要出的LPC1000系列,ATMEL要出的AT91SAM3系列,都将以Cortex-M3为核心,激动ing

armfans 发表于 2008-7-11 18:50:03

这么好的帖子,不顶对不起楼主啊

bjj9217 发表于 2008-7-11 19:44:37

谢谢!

finenesszhang 发表于 2008-7-11 20:36:53

谢谢!

jerico 发表于 2008-7-12 09:18:35

再次感谢bluelucky,读了几章,发现译得通俗易懂啊!
另发现了一个问题书中第48页,"当 CONTROL=1 时,线程模式将不再使用 PSP,而改用 MSP(handler 模式永远使用
MSP)。"    是不是应该把PSB和MSP调过来才对?

bluelucky 发表于 2008-7-12 19:08:47

感谢jerico发现了这个错误,含羞更正如下:

-----------------------------------------------------------------------------------
第48页,“图3.15”下面一行
当CONTROL=1时,线程模式将不再使用<font size="+1">MSP</font>,而改用<font size="+1">PSP</font>(handler模式永远使用MSP)。
改为
当CONTROL=1时,线程模式将不再使用<font size="+1">PSP</font>,而改用<font size="+1">MSP</font>(handler模式永远使用MSP)。
并且在后面添加:
这样做的好处在哪里?原来,在使用OS的环境下,如果让OS内核仅在handler模式下执行,让用户应用程序仅在用户模式下执行,这种双堆栈机制的价值就体现出来了——能防止用户程序的堆栈错误破坏OS使用的堆栈。</font>
-----------------------------------------------------------------------------------
第48页,图3.16
图3.16 CONTROL=0</font> 时的堆栈切换情况
改为
图3.16 CONTROL=1</font>时的堆栈切换情况
-----------------------------------------------------------------------------------

希望大家能找出更多的问题,让这个译文不给Cortex-M3的红里抹黑,也不丢“权威指南”的脸!

bluelucky 发表于 2008-7-12 19:14:36

另外,网友amwox来信向我提出,“款式A, 款式R, 款式M”这个词用得不好,因为这不是在给时尚服装命名,是否可用“版本”替代
其实我一开始也想到的是“版本”这个词,可又想到,在“ARM架构版本”中已经用掉这个词了,但心会容易混淆就pass了
我现在能想到的替换词有,“流派”,“系列”,“风味”,大家帮忙参谋参谋哦

agency 发表于 2008-7-12 21:28:09

楼主好人啊

brbl 发表于 2008-7-13 00:07:49

我刚下,先看看。

mao_2018 发表于 2008-7-14 07:51:37

书要出版的话,那真的值得恭喜了!呵呵。。。。,到时一定也会有更好的评价。

liaorao 发表于 2008-7-14 07:58:59

看看再评价!先顶下!楼主辛苦!

bjj9217 发表于 2008-7-14 08:17:18

顶!

tju-color 发表于 2008-7-14 09:31:42

顶,谢谢

mydows 发表于 2008-7-14 11:06:17

感谢楼主,刚刚开始看。

wqsjob 发表于 2008-7-14 16:08:35

非常感谢。

zhanglu 发表于 2008-7-14 22:01:08

非常感谢楼主~

amrogue 发表于 2008-7-15 09:02:13

楼主辛苦了,中国的作者要是多有一些象楼主这样无私的人,少一些商业味道,会更好。

tarchen 发表于 2008-7-15 09:06:44

刚下载了,看了,很好。真心感谢楼主!

sunsky 发表于 2008-7-15 18:28:12

强顶。

machunshui 发表于 2008-7-16 11:02:48

感谢!

感谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
感谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
感谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
感谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
感谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
感谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
感谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
感谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
感谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
感谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
感谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
感谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
感谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
感谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

machunshui 发表于 2008-7-16 11:03:44

希望尽快出书!

我会去买一本!

clkyui 发表于 2008-7-16 11:50:12

从帖子看到楼主的态度,务实的做技术的态度,感谢楼主的无私。辛苦了,先顶再下

ilan2003 发表于 2008-7-16 12:18:43

楼主辛苦了
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9
查看完整版本: 我翻译的书:《Cortex-M3权威指南》, 此书即将出版